Российская Академия Наук стала посмешищем в интернете
Русскоязычные блогеры, как известно, довольно дотошные личности. Что недавно подтвердил один из них, случайно зайдя на англоязычную версию российской Академии наук и обнаружив там страницу «Института Белки» (Squirrel Institute).
Однако, эти грызуны оказались здесь не причем, а Squirrel Institute - это неправильный перевод известного на весь мир Института Белка - но и он занимается не изучением белок, а белков (высокомолекулярные органические вещества).
Но это были только цветочки. Блогеры, в предвкушении вкуснейших ошибок прочесали все разделы сайта, и, конечно же, нашли что искали. В числе лидеров значится Уфимский научный центр РАН, в названии которого сама аббревиатура РАН (Российская Академия Наук) в английском варианте имеет значение «wounds» (раны).
Неплохо отметилась и Горнотаежная станция им. В. Л. Комарова, название которой выглядит так: «Gornotaezhnaya station of them. V. L. of Komarova». Люди, более или менее владеющие английским языком найдут несколько абсолютно глупых ошибок.
В целом, интернет-сообщество пришло к мнению, что при разработке сайтов создатели пошли по банальному пути - перевели названия через электронный словарь, и, судя по всему, довольно устаревший. Ведь даже интернет-переводчик от компании Google в состоянии сделать это с куда меньшим процентом погрешности.
Конечно, в случае какой-нибудь мелкой организации - такие ошибки можно было бы списать в адрес не шибко грамотных web-разработчиков. Но что говорить, когда речь идет о главном храме наук огромной страны, претендующей на звание мировой Державы?
---
Российская академия наук (РАН) — государственная академия наук, высшая научная организация Российской Федерации, ведущий центр фундаментальных исследований в области естественных и общественных наук в стране.
Текст:
К. Искеев